Minggu, 26 April 2015

exercise Translation theories

Transliteration

1. よろしくお願いします。
YOROSHIKU ONEGAI SHIMASU.

2. はじめまして。私はアンナです。HAJIMEMASHITE.
WATASHI WA ANNA DESU.


3. さくらさん。はい、どうぞ。SAKURA-SAN. HAI, DÔZO.
4. これは何ですか。KORE WA NAN DESU KA.
5. それはタイのお土産です。SORE WA TAI NO OMIYAGE DESU.
6. ありがとうございます。ARIGATÔ GOZAIMASU.
7. どういたしまして。DÔITASHIMASHITE.
8. ただいま。TADAIMA.
9. あなたも留学生ですか。ANATA MO RYÛGAKUSEI DESU KA.
10. いいえ、私は留学生ではありません。
日本人の学生です。IIE, WATASHI WA RYÛGAKUSEI DEWA ARIMASEN.
NIHON-JIN NO GAKUSEI DESU.


Transference
1. Computer Komputer
2. Pencil Pensil
3. Sandal Sandal
4. Ice cream Es krim
5. Lamp Lampu
6. Robot Robot
7. Bottle Botol
8. Plasctic Plastik
9. Cable Kabel
10. Apple Apel

Sabtu, 25 April 2015

exerices Indonesian-English Translation

Pengertian Pendidikan Karakter MenurutAhli
The Definition of Character Education based on experts

1.    Pendidikan Karakter Menurut Lickona
Secara sederhana, pendidikan karakter dapat didefinisikan sebagaisegala usaha yang dapat dilakukan untuk mempengaruhikarakter siswa.Tetap iuntuk mengetahui pengertian yang tepat, dapat dikemukakan di sini definisi pendidikan karakter yang disampaikan oleh Thomas Lickona. Lickona menyatakan bahwa pengertian pendidikan karakter adalah suatu usaha yang disengaja untuk membantu seseorang sehinga ia dapat memahami, memperhatikan, dan melakukan nilai-nilai etika yang inti.

1.      Character education according to Lickona
Character education simply defined as the efforts that can be conducted to influence the student’s character. However, in order to know the exact definition of character education can be revealed here by Thomas Lickona. Lickona stated the definition of character education is the intentionally effort to help anyone to understand, observe, and conduct the values of main ethic.


2.    Pendidikan Karakter Menurut Suyanto
Suyanto (2009) mendefinisikan karakter sebagai cara berpikir dan berperilaku yang menjadi cirri khas tiap individu untukhidup dan bekerja sama, baik dalam lingkup keluarga, masyarakat, bangsa, maupun  negara.

2.      Character education according to Suyanto
Suyanto (2009) defines the character as the way of thinking and behavior that can be the characteristic of each individual to live and cooperate, whether in family, society, nation, or state.

3.  Pendidikan Karakter Menurut Kertajaya
Karakter adalah cirri khas yang dimiliki oleh suatu benda atau individu. Ciri khas tersebut adalah asli dan mengakar padakepribadian benda atau individu tersebut, serta merupakan “mesin” yang mendorong bagaimana seorang bertindak, bersikap, berucap, dan merespon sesuatu (Kertajaya, 2010).

3.      Character education according to Kertajaya
Character is a characteristic of an object or individual. The characteristic is the original and rooted in personality of the object and individual, as well as an " engine " that drives how people act , behave , say , and respond to something ( Kertajaya , 2010) .


4.    Pendidikan Karakter Menurut Kamus Psikologi
Menurut  kamus psikologi, karakter adalah kepribadian ditinjau dari titik tolak etis atau moral, misalnya kejujuran seseorang, danbiasanya berkaitan dengan sifat-sifat yang relative tetap (Dali Gulo, 1982: p.29).

4.      Character education according to Psychology Dictionary
According to Psychology dictionary, character is a personality observed from a starting point in terms of ethical or moral , for example a person's honesty , and usually associated with the fixed characteristics ( Gulo Dali , 1982: p.29 ) .
           

Ada 18 butir nilai-nilai pendidikan karakter yaitu , Religius, Jujur, Toleransi, Disiplin, Kerja Keras, Kreatif, Mandiri, Demokratis, Rasa Ingin Tahu, Semangat Kebangsaan, Cinta tanah air, Menghargai prestasi, Bersahabat/ komunikatif, CintaDamai, Gemar membaca, Peduli lingkungan, Peduli social, Tanggung jawab.


There are 18 point values of character education , like religious , honest , Tolerance , Discipline , Hard Work , Creative , Independent , Democratic , Curiosity , National Spirit , nationalist , respectful , Friendly / communicative , Peaceful , reading a lot , Care for the environment , social Caring , responsible.

Rabu, 15 April 2015

Translation Theories_ERIFATUL MAULIDIYAH 2211412054

TRANSLATION EQUIVALENCE
*      Equivalence at word level
Examples : Good       ------- Beramal
                               Folks       ------- Orang-orang
       Square    ------ Alun-alun
       Druthers ------ Pilihan
       Slop         -------- Lumpur
*      Equivalence above word level
Examples : Fist-fight                  ----- Adu tinju
       Get along                 ----- Tercukupi/mencukupkan
       Sort of like               ----- Seperti
       Get Maudies’s goat  ----- Membuat Miss Maudie kesal
       Tooth and nail          ----- Mati-matian
*      Grammatical Equivalence
Examples : Clear      ----- Terang, Jelas, Encer, Bersih, Kosong
       Sink       ----- Menenggelamkan, Memasukkan, Menggali
       Pocket    ----- Saku, Kantong
       Break     ----- Patah, Putus, Retak
       Love      ----- Cinta, Asmara, Kasih
*      Textual equivalence
Examples : Bam, bam, bam          ----- Bam, bam, bam
       Punk, punk, punk       ----- Tung, tung, tung
       Kerplunk                    ----- Gedebuk, Gedebak
       Meow                         ----- Meong
       Cock-a-doodle-doo    ----- Kukuruyuk

*      Pragmatic equivalence
Examples : Ballpoint    ----- Bolpen, Bolpoin, pen, pena
       Curtain       ----- Korden, gorden, tirai
       Veil            ----- Kerudung, jilbab, hijab
       Cabbage     ----- Kubis, kos
       Tray           ----- Baki, talam, dulang, penampan










Kamis, 09 April 2015

text of linguistics_ERIFATUL MAULIDIYAH 2211412054

Texts of Linguistics

The linguistic derived from Latin lingua means ' language '. Linguistics is the study of the language or the science that makes the language as an object of studies. There are three terms to describe the language in French:

• Langue : A particular language.
• Langage: language in General.
• Parole: language in real forms like speech.

Linguistics frequenly called as General Linguistics. It means that the Linguistics not only examine a language alone, but rather the details of language in General, called as langage in French terminology . Linguistic experts called linguists. The father of modern Linguistics was Ferdinand de Saussure (1857-1913). His book on language entitled Course de Linguistique Generale, was first published in 1916.


Senin, 23 Maret 2015

ERIFATUL MAULIDIYAH Translation Theories
2211412054

UNIT SOURCE LANGUAGE TARGET LANGUAGE
WORDS 1. Druthers                 Pilihan
        2. Bam, bam, bam Bam, bam, bam
        3. Slop                         Lumpur
        4. Sidewalks        Trotoar
        5. Sagged                Melesak
        6. Square                Alun-alun
        7. Punk, punk, punk   Tung, tung, tung
        8. Good                Beramal
        9. Folks                Orang-orang
      10. Pillowcase        Sarung bantal

PHRASES
        1. Get along                                Tercukupi/mencukupkan
        2. Get Maudies’s goat                 Membuat Miss Maudie kesal
        3. An acid tongue in her head Lidahnya tajam
        4. Sort of like                         Seperti
        5. Look like trash                 Kelihatan seperti sampah
        6. Roman carnival                 Carnival Romawi
        7. Black as ink                         Sehitam tinta
        8. Fist-fight                                 Adu tinju
        9. Bowed to the inevitable         Tidak ikut campur
      10. Stood as much guff                 Omong kosong

SENTENCES
        1. Cecil Jacobs is a big fat hen : Cecil Jacobs induk ayam gendut
        2. Jem yelled hello or somethin’ loud enough to wake the dead : Jem berteriak halo atau                           apa, cukup keras untuk membangunkan orang mati
        3. The alarm clock was the signal for our release : Jam beker adalah tanda kebebasan                               kami
        4. I tried to climb into Jem’s skin and walk around in it : Aku mencoba menempatkan                               diriku dalam posisi Jem dan menyelami perasaannya
        5. Ground, sky, and houses melted : Tanah, langit, dan rumah meleleh
        6. Jem walked on eggs : Jem seolah-olah berjalan di atas telur
        7. I was a ham : Aku jadi daging asap
        8. Uncle Jack was a prince of a fellow not let me down : Paman Jack adalah pangeran                               yang tidak pernah mengecewakanku
        9. Her hand was wide as a bed slat and twice as hard : Tangannya selebar rangka tempat                           tidur dan dua kali lebih besar
      10. My heart sank : Hatiku melesak

Sabtu, 13 Desember 2014

TRANSLATION

IDIOM
Angkat telur (lift eggs)- closest to kissing arse
Cari muka (looking face) - trying to look good
anak bawang -(onion child) - the odd one out/the one whose picked last.
jalan tikus - (rat road) - similar to the English rat run meaning short cut. buah tangan (hand fruit) : gifts

SIMILE
“His skin was as cold as ice.”, dalam bahasa Indonesia, “Kulitnya sedingin es.” 
“These cookies taste like garbage.”, in bahasa Indonesia, “Rasa kuenya seperti      sampah.”                                                                                                         
“like a rose”, means “beautiful”                                                                    
“like a volcano”, means “easy to get angry; explosive”                                      
“to drink like a fish”, means “very thirsty; drink a lot”

METAPHORE
„All the worlds a stage into „Dunia adalah panggung sandiwara.
ST: She said, Atticus, you are a devil from the hell.
TT: Katanya, Atticus, ‘kau iblis dari neraka. (jahanam kau‘)
mad as a wet hen‘ or in Indonesian context this can be similar to „banteng ngamuk.
ST: He is trash. 
TT: Dia itu sampah. dia itu orang yang tak berharga or familiarly stated as (dia itu sampah masyarakat).
ST: He is a book-worm. 
TT: Dia adalah seorang yang suka sekali membaca. (Dia seorang kutu buku).


PROCEDURES

             PROCEDURES
Adaptasi (Adaptation)
            Teknik penerjemahan yang menggantikan unsur-unsur budaya yang khas dalam BSu dengan unsur budaya yang ada dalam BSa. Teknik ini dapat digunakan apabila unsur atau elemen budaya tersebut memiliki padanan dalam BSa.
            BSu      : as white as snow
            BSa      : seputih kapas                                                                                                                                                                              
2.      Amplifikasi (Penambahan)
            Teknik penerjemahan yang menambahkan detail informasi yang tidak terdapat dalam teks bahasa sumber. Penambahan dalam teknik ini hanya informasi yang digunakan untuk membantu penyampaian pesan atau pemahaman pembaca. Penambahan ini tidak boleh mengubah pesan yang ada dalam teks bahasa sumber.
            BSu      : There are many Indonesian at the ship.
            BSa      : Banyak warga negara Indonesia di kapal itu.
3.      Peminjaman (Borrowing)
            Teknik penerjemahan yang menggunakan kata atau ungkapan dari bahasa sumber di dalam bahasa sasaran. Peminjaman dapat berupa peminjaman murni (pure borrowing), yaitu peminjaman tanpa melakukan perubahan apa pun, atau berupa peminjaman alamiah (naturalized borrowing), dimana kata dari BSu disesuaikan dengan ejaan BSa.
            BSu                                                      BSa                                         Peminjaman
            Mixer                                                  Mixer                                      Murni
            economy                                             ekonomy                                Alamiah
4.      Kalke (Calque)
            Penerjemahan harfiah dari sebuah kata atau frasa dalam bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran.
            BSu      : He is the new assistant manager
            BSa      : Dia adalah asisten manajer yang baru.
5.      Kompensasi (Compensation)
Teknik penerjemahan yang menggantikan posisi unsur informasi atau efek stilistika dalam BSu pada bagian lain dalam BSa karena tidak dapat direalisasikan pada bagian yang sama dalam BSa.

BSu      : a pair of scissor
BSa      : sebuah gunting

6.      Deskripsi (Description)
            Teknik penerjemahan yang mengganti istilah dalam bahasa sumber dengan deskripsinya dalam bahasa sasaran. Teknik ini digunakan ketika suatu istilah dalam bahasa sumber tidak memiliki istilah yang sepadan dalam bahasa sasaran.
            BSu      : I like panetton.
            BSa      : Saya suka panetton, kue tradisional Italia yang dimakan pada saat tahun baru.   

7.      Kreasi Diskursif (Discursive Creation)
            Teknik penerjemahan yang menggunakan padanan sementara yang jauh dari konteks aslinya. Teknik ini sering muncul dalam penerjemahan judul film, buku, dan novel.
            BSu      : The Minangkabau Response To The Dutch Colonial rule in the Nineteenth                                   Century.
            BSa      : Asal-usul Elite Minangkabau Modem: Respons terhadap Kolonial Belanda                                   XIX/XX. (Havid Ardi, 2010: 400)

8.        Padanan Lazim (Established Equivalence)
            Menerjemahkan istilah dalam bahasa sumber dengan istilah yang sudah lazim dalam bahasa sasaran. Istilah dalam bahasa sumber tersebut umumnya berdasarkan kamus atau ungkapan sehari-hari.
            BSu      : Sincerely yours
            BSa      : Hormat kami

9.      Generalisasi (Generalization)
            Menerjemahkan suatu istilah dengan istilah yang sudah umum dan dikenal masyarakat luas. Teknik ini digunakan apabila suatu istilah dalam bahasa sumber merujuk pada bagian yang spesifik, yang padanannya dalam bahasa sasaran tidak ada yang merujuk pada bagian yang sama.
            Contoh: becak diterjemahkan menjadi vehicle.

10.  Amplifikasi Linguistik (Linguistics Amplification)
Teknik penerjemahan yang menambahkan unsur-unsur linguistik teks BSu dalam teks BSa. Teknik ini sering digunakan dalam interpreting atau dubbing.
            BSu      : everything is up to you!
            BSa      : semuanya terserah anda sendiri!

11.  Kompresi Linguistik (Linguistics Compression)
            Teknik penerjemahan yang menyatukan atau mengumpulkan unsur-unsur linguistik yang ada dalam teks BSu. Teknik ini sering digunakan dalam interpreting atau dubbing.
            BSu      : Are you sleepy? 
            BSa      : ngantuk?

12.  Penerjemahan Harfiah (Literal Translation)
            Teknik penerjemahan yang mengalihkan suatu ungkapan dalam BSu secara kata per kata ke dalam BSa.
            BSu      : The President gave the present to Michael last week.
            BSa      : Presiden memberi hadiah itu pada Michael minggu lalu.

13.     Modulasi (Modulation)
            Teknik penerjemahan yang mengganti, fokus, sudut pandang atau aspek kognitif yang ada dalam BSu, baik secara leksikal ataupun struktural.
            BSu      : Nobody doesn’t like it.
            BSa      : Semua orang menyukainya.

14.  Partikularisasi (Particularization)
            Teknik penerjemahan yang menggunakan istilah yang lebih konkret dan khusus. Teknik ini berkebalikan dengan teknik generalisasi.
            BSu      : She likes to collect jewelry.
            BSa      : Dia senang mengoleksi kalung emas.

15.     Reduksi (Reduction)
            Memadatkan informasi yang terdapat dalam bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran. Pemadatan informasi yang dilakukan tidak boleh mengubah pesan dalam teks bahasa sumber.
            BSa      : She got a car accident
            BSu      : Dia mengalami kecelakaan

16.      Substitusi (Substitution)
            Mengganti elemen-elemen linguistik menjadi paralinguistik (seperti intonasi dan isyarat) atau sebaliknya.
            Contoh : menganggukkan kepala di Indonesia diterjemahkan “ya!”

17.  Transposisi (Transposition)
            Teknik penerjemahan yang mengganti kategori gramatikal bahasa sumber dalam bahasa sasaran, misalnya mengganti kata menjadi frasa. Teknik ini biasanya digunakan karena adanya perberdaan tata bahasa antara BSu dan BSa.
            BSu      : I have no control over this condition
            BSa      : Saya tidak dapat mengendalikan kondisi ini

18.     Variasi (Variation)
            Teknik penerjemahan yang mengganti unsur-unsur linguistik atau paralinguistik yang mempengaruhi variasi linguistik. Misalnya perubahan textual tone, style, geographical dialect, dan social dialect.
            BSu      : Give it to me now!
            BSa      : Berikan barang itu ke gue sekarang!