Senin, 06 Oktober 2014

Translation

Definisi-definisi Penerjemahan
Definisi 1 (Nida, 1969:12)
“Penerjemahan merupakan penghasilan kembali kesamaan arti yang paling dekat dari pesan bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran baik dalam segi makna maupun gaya.”

Definisi 2 (Catford, 1978: 20)
“Penerjemahan adalah penggantian isi teks pada suatu bahasa (bahasa asal) dengan padankata isi teks di dalam bahasa yang lain (bahasa sasaran).”

Definisi 3 (Larson,1984: 3)
“Penerjemahan adalah penggantian makna dari bahasa asal ke dalam bahasa sasaran. Diganti dari bentuk bahasa yang pertama ke dalam bentuk bahasa ke dua melalui tata aturan semantik yang berarti bahwa makna telah diganti dan harus konstan.”

Definisi 4 (Newmark,1988: 5)
“Penerjemahan merupakan pengubahan makna dari suatu teks ke dalam bahasa lain dengan cara yang penulis maksud dari teks tersebut.”

Definisi 5 (Hawkes in Basnett-McGuire,1991: 13)
“Penerjemahan meliputi pemindahan makna yang berisi ciri-ciri suatu bahasa ke dalam ciri-ciri bahasa yang lain melalui kecakapan penggunaan kamus dan tata bahasa, dan juga standar ilmu bahasa dalam proses penerjemahan.”

Definisi 6 (Sperber and Wilson in Bell,1991: 6)
“Penerjemahan adalah penggantian gambaran suatu teks di suatu bahasa dengan gambaran teks yang ekuivalen pada bahasa yang ke dua.”

Definisi 7 (Toury in James, 2000)
“Penerjemahan adalah suatu kegiatan yang sudah pasti meliputi paling tidak dua bahasa dan dua budaya.”

Definisi 8 (Steiner in Choliludin,2006: 5)
“Penerjemahan diartikan sebegai pembangkitan teks-teks yang relatif stabil tanpa adanya unsur paksaan dengan faktor-faktor pendukung, yaitu penyusunan dan pengubahan bahasa maupun budaya secara sederhana.”