Definisi-definisi
Penerjemahan
Definisi 1 (Nida, 1969:12)
“Penerjemahan merupakan penghasilan kembali
kesamaan arti yang paling dekat dari pesan bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran
baik dalam segi makna maupun gaya.”
Definisi 2 (Catford, 1978: 20)
“Penerjemahan adalah penggantian isi teks pada
suatu bahasa (bahasa asal) dengan padankata isi teks di dalam bahasa yang lain
(bahasa sasaran).”
Definisi 3 (Larson,1984: 3)
“Penerjemahan adalah penggantian makna dari
bahasa asal ke dalam bahasa sasaran. Diganti dari bentuk bahasa yang pertama ke
dalam bentuk bahasa ke dua melalui tata aturan semantik yang berarti bahwa
makna telah diganti dan harus konstan.”
Definisi 4 (Newmark,1988: 5)
“Penerjemahan merupakan pengubahan makna dari
suatu teks ke dalam bahasa lain dengan cara yang penulis maksud dari teks
tersebut.”
Definisi 5 (Hawkes in Basnett-McGuire,1991: 13)
“Penerjemahan meliputi pemindahan makna yang
berisi ciri-ciri suatu bahasa ke dalam ciri-ciri bahasa yang lain melalui
kecakapan penggunaan kamus dan tata bahasa, dan juga standar ilmu bahasa dalam
proses penerjemahan.”
Definisi 6 (Sperber and Wilson in Bell,1991: 6)
“Penerjemahan adalah penggantian gambaran suatu
teks di suatu bahasa dengan gambaran teks yang ekuivalen pada bahasa yang ke
dua.”
Definisi 7 (Toury in James, 2000)
“Penerjemahan adalah suatu kegiatan yang sudah
pasti meliputi paling tidak dua bahasa dan dua budaya.”
Definisi 8 (Steiner in Choliludin,2006: 5)
“Penerjemahan diartikan sebegai pembangkitan
teks-teks yang relatif stabil tanpa adanya unsur paksaan dengan faktor-faktor
pendukung, yaitu penyusunan dan pengubahan bahasa maupun budaya secara
sederhana.”